Quote Originally Posted by DrunkMurray View Post
I'm a big anime nerd, the names are all related to one of my favorite series Okami to Koshinryo (Wolf and Spice). Tabinotochu (on a journey) is the OP theme for Season 1, Ringobiyori is the ED but I'm not certain the translation(Ringo being apple but Biyori I'm not sure. Good weather maybe?). Lastly Mitsunoyoake (Honey Dawn, lit. Dawn of Honey) being the OP for the second season. Basically the only one who recognizes the pattern would be other big anime nerds, most of the time people just think I'm a gold farmer.
Normally we would romanize them this way:

狼 おおかみ Ookami  

香辛料 こうしんりょう Koushinryou 

旅の途中 たびのとちゅう Tabinotochu u

リンゴ日和 リンゴびより Ringobiyori (that one is right!) It means something along the lines of 'perfect day/weather for apples'

蜜の夜明け みつのよあけ Mitsunoyoak e (that one too!)

I was pretty sure that's what you were going for, but I've never seen things romanized the way you have them. The sounds are actually very different, and you have dropped all the long vowels, which is why I was poking some fun at ya.